{"id":64,"date":"2018-09-06T15:47:55","date_gmt":"2018-09-06T13:47:55","guid":{"rendered":"http:\/\/127.0.0.1\/site\/?page_id=64"},"modified":"2020-10-21T19:41:55","modified_gmt":"2020-10-21T17:41:55","slug":"colaboraciones","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/colaboraciones\/","title":{"rendered":"Colaboraciones"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\"><\/style><p><a href=\"http:\/\/ilg.usc.es\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Instituto da Lingua Galega<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8211; ILG: <\/span><a href=\"http:\/\/ilg.usc.es\/gl\/proxectos\/interoperabilidade-de-recursos-e-producion-automatica-de-linguaxe-natural\"><span style=\"font-weight: 400;\">Proxecto<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas TraduWord e XeraWord: traduci\u00f3n de caudal l\u00e9xico e xeraci\u00f3n autom\u00e1tica da linguaxe natural en galego e portugu\u00e9s\u201d, 2018-.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.wsk.uni-erlangen.de\/\">Proyecto WSK<\/a>: <i>W\u00f6rterb\u00fccher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, <\/i><span style=\"font-weight: 400;\">2012-<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www1.ids-mannheim.de\/gra\/projekte\/gde-v.html\">Projekt GDE-V<\/a><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><i> Grammatik des Deutschen im europ\u00e4ischen Vergleich (GDE-V). Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Mannheim, <\/i><span style=\"font-weight: 400;\">2013-<\/span><\/p>\n<p>Proyecto internacional:<i> Recherchepraxis bei der Verbesserung von Interferenzfehlern aus dem Italienischen, Portugiesischen und Spanischen: Eine explorative Beobachtungsstudie mit DaF-Lernenden.\u00a0<\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Miembros de la cooperaci\u00f3n: Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Universit\u00e1 RomaTr\u00e9, Universidade do Minho, Universidade de Santiago de Compostela, 2017-<\/span><\/p>\n<p>Proyecto internacional: <em>European dictionary survey<\/em><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><a href=\"http:\/\/www.owid.de\/plus\/dictcult\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">http:\/\/www.owid.de\/plus\/dictcult\/<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, 2017-<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.cost.eu\/domains_actions\/isch\/Actions\/IS1305?parties\">European Network of e-Lexicography<\/a>.\u00a0EneL; ISCH COST Action IS1305, European Cooperation in Science and Technology.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/multimedia.ids-mannheim.de\/mediawiki\/web\/index.php\/Hauptseite\">Wissenschaftliches Netzwerk Internetlexikographie<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/relex.udc.es\/\">Red de Lexicograf\u00eda<\/a> <a href=\"http:\/\/relex.udc.es\/\">RELEX<\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">(<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ED341D R2016\/046 (2016, 2017 y 2018)<\/span><\/i><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/relex.udc.es\/\">Red de Lexicograf\u00eda<\/a> <a href=\"http:\/\/relex.udc.es\/\">RELEX<\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">(CN 2012\/290) <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(2012-2013)<\/span><\/i><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/relex.udc.es\/\">Red de Lexicograf\u00eda<\/a> <a href=\"http:\/\/relex.udc.es\/\">RELEX<\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">( R\/2014\/042) (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">2014-2015)<\/span><\/i><\/p>\n<p>Joint Erasmus Mundus Master in Lexikography, <i><span style=\"font-weight: 400;\">Comunidad Europea <\/span><\/i><a href=\"http:\/\/www.usc.es\/masteres\/en\/masters\/arts-humanities\/european-master-lexicography\"><span style=\"font-weight: 400;\">http:\/\/www.usc.es\/masteres\/en\/masters\/arts-humanities\/european-master-lexicography. <\/span><\/a><a href=\"https:\/\/www.dropbox.com\/s\/jirze85ukgl7zni\/EMLex_flyer_SPAN-majo-2015.pdf?dl=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>EMLex &#8211; M\u00e1ster Europeo en Lexicograf\u00eda<\/strong><\/a><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/multimedia.ids-mannheim.de\/mediawiki\/web\/index.php\/Hauptseite\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Wissenschaftliches Netzwerk Internetlexikographie<\/a> <\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.lexi.uni-erlangen.de\/de\/veranstaltungen.html#ws13\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Interdisziplin\u00e4res Zentrum f\u00fcr Lexikografie, Valenz- und Kollokationsforschung<\/a>. <\/strong>FAU Erlangen-N\u00fcrnberg .<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/grac-grammaires-et-contextualisation--155234.kjsp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Red GRAC<\/strong><\/a>: Grammaire et Contextualisation. Universit\u00e9 Paris III.<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/gramm-r.ulb.ac.be\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GRAMM-R<\/a><\/strong>: Plateforme internationale de recherche en linguistique fran\u00e7aise.<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www1.ids-mannheim.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Institut f\u00fcr Deutsche Sprache<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/tradutoresgalegos.com\/bivir.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Asociaci\u00f3n de Tradutores Galegos<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Instituto da Lingua Galega &#8211; ILG: Proxecto \u201cFerramentas TraduWord e XeraWord: traduci\u00f3n de caudal l\u00e9xico e xeraci\u00f3n autom\u00e1tica da linguaxe natural en galego e portugu\u00e9s\u201d, 2018-. Proyecto WSK: W\u00f6rterb\u00fccher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2012- Projekt GDE-V: Grammatik des Deutschen im europ\u00e4ischen Vergleich (GDE-V). Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Mannheim, 2013- Proyecto internacional: Recherchepraxis bei der Verbesserung&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-64","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.1.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Colaboraciones - PortLex<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Colaboraciones - PortLex\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Instituto da Lingua Galega &#8211; ILG: Proxecto \u201cFerramentas TraduWord e XeraWord: traduci\u00f3n de caudal l\u00e9xico e xeraci\u00f3n autom\u00e1tica da linguaxe natural en galego e portugu\u00e9s\u201d, 2018-. Proyecto WSK: W\u00f6rterb\u00fccher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2012- Projekt GDE-V: Grammatik des Deutschen im europ\u00e4ischen Vergleich (GDE-V). Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Mannheim, 2013- Proyecto internacional: Recherchepraxis bei der Verbesserung...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"PortLex\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-10-21T17:41:55+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"1 minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/\",\"url\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/\",\"name\":\"Colaboraciones - PortLex\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-09-06T13:47:55+00:00\",\"dateModified\":\"2020-10-21T17:41:55+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Colaboraciones\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/#website\",\"url\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/\",\"name\":\"PortLex\",\"description\":\"Portal Lexicogr\u00e1fico\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/portlex.usc.gal\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Colaboraciones - PortLex","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Colaboraciones - PortLex","og_description":"Instituto da Lingua Galega &#8211; ILG: Proxecto \u201cFerramentas TraduWord e XeraWord: traduci\u00f3n de caudal l\u00e9xico e xeraci\u00f3n autom\u00e1tica da linguaxe natural en galego e portugu\u00e9s\u201d, 2018-. Proyecto WSK: W\u00f6rterb\u00fccher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2012- Projekt GDE-V: Grammatik des Deutschen im europ\u00e4ischen Vergleich (GDE-V). Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Mannheim, 2013- Proyecto internacional: Recherchepraxis bei der Verbesserung...","og_url":"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/","og_site_name":"PortLex","article_modified_time":"2020-10-21T17:41:55+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"1 minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/","url":"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/","name":"Colaboraciones - PortLex","isPartOf":{"@id":"http:\/\/portlex.usc.gal\/#website"},"datePublished":"2018-09-06T13:47:55+00:00","dateModified":"2020-10-21T17:41:55+00:00","breadcrumb":{"@id":"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"http:\/\/portlex.usc.gal\/colaboraciones\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"http:\/\/portlex.usc.gal\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Colaboraciones"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/portlex.usc.gal\/#website","url":"http:\/\/portlex.usc.gal\/","name":"PortLex","description":"Portal Lexicogr\u00e1fico","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/portlex.usc.gal\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"}]}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/64","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=64"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/64\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1867,"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/64\/revisions\/1867"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/portlex.usc.gal\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=64"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}