PortLex · Ciencia para todosdivulgación

Falsos amigosla trampa entre lenguas

Hay palabras que se escriben casi igual en dos idiomas pero significan cosas muy distintas. Otras, en cambio, sí significan lo mismo aunque no lo parezca. ¿Sabrías distinguirlas?

Significan cosas distintas — falsos amigos Significan casi lo mismo — sin trampa
01 · Español → Francés
ES embarazada = va a tener un bebé
FR embarrassé = siente vergüenza
ES"María está embarazada" — va a tener un bebé.
FRUn francés que oye "embarazada" y la confunde con embarrassé entiende: "María está avergonzada". Nada que ver.
Falsos amigos
02 · Español ↔ Italiano
ES burro = el animal
IT burro = mantequilla
ES"El granjero llevó al burro al mercado" — el animal.
IT"Ho comprato del burro fresco" — compró mantequilla fresca. Misma palabra exacta, pero un español en Italia pidiendo "burro" en la panadería no se llevaría ningún animal — ¡ni falta que le hace!
Falsos amigos
03 · Español ↔ Alemán — las dos caras de "formal"
¿Buscas "formal" en alemán? Ojo, hay dos:
ES formal = serio, protocolario
DE formal = relativo a la forma, desde un punto de vista formal
ES formal = serio, protocolario
DE formell = serio, protocolario
DE"Der Vertrag ist formal gültig" — el contrato es válido desde un punto de vista formal (por el trámite seguido), sin decir nada sobre si fue cortés o solemne.
DE"Es war ein sehr formelles Treffen" — esta sí: fue una reunión protocolaria, seria. Esto es lo que un español espera al oír "formal".
Trampa doble: la palabra alemana que se escribe igual que la española ("formal") NO es la que significa lo mismo. La que de verdad coincide se escribe distinto ("formell"). Fiarte de la ortografía aquí te lleva justo al sitio equivocado.
La ortografía engaña
04 · Francés ↔ Alemán
FR chance = suerte, sobre todo
DE Chance = oportunidad
FR"J'ai eu de la chance" — he tenido suerte, así, sola, es el uso más habitual.
DE"Das ist eine gute Chance" — es una buena oportunidad; el alemán no llega nunca a "suerte".
Matiz: el francés "chance" abarca más terreno que el español "suerte": "une chance" también puede ser una oportunidad ("Donne-moi une chance" = dame una oportunidad; "C'est une chance unique" = es una oportunidad única). En frases como "j'ai eu la chance de..." las dos ideas se mezclan, y según el contexto se traduce mejor como "he tenido la suerte de..." o "he tenido la oportunidad de...".
Falsos amigos, con matiz
05 · Galego ↔ Español
GL niño = o niño do paxaro (nido)
ES niño = un menor de edad
GL"O paxaro fixo o niño na árbore" — el nido, hecho de ramitas.
ES"El niño juega en el parque" — un menor de edad. En gallego, ese niño se dice "neno".
Falsos amigos
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades · Cofinanciado por la Unión Europea · Agencia Estatal de Investigación

Proyecto PID2022-137170OB-I00 — financiado por MICIU/AEI/10.13039/501100011033 y por FEDER/UE